昨儿半夜刷论坛时候看见有人吐槽《胜利后的生活》新版本翻译得特别生硬,对话框里全是机翻味儿。我顺手点开自己电脑里的游戏瞅了眼,好家伙,主角那句"我感受到前所未有的力量"直接给译成"我现在很牛X",气得我拍大腿!这破翻译组又拿脚干活是?
撸袖子自己开搞
翻出压箱底的汉化工具包,找到最新版的游戏文本文件夹。嚯!解压出来密密麻麻十几个XML文件,光主角对话文件就三千多行。挨个点开用记事本++看,发现个更要命的——有些句子居然把男女主角台词搞混了,妹子角色张口就是"兄弟咱干架去",这能忍?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
边啃泡面边改代码
凌晨两点泡了碗老坛酸菜,叼着叉子就开始折腾:
- 先把明显机翻的"你真是个笨蛋鬼"改成"你这榆木脑袋"
- 把战斗台词"吃我大雕!"这种虎狼之词全删了
- 对着剧情流程图核对每段对话角色性别
改到关键剧情处手滑按了保存,整个文本编辑器突然闪退!吓得我泡面汤洒了一键盘,赶紧拿抽纸抢救,结果发现是系统自动备份了五分钟前的版本,差点当场心梗。
实测翻车现场
好不容易改完五千多条文本,兴冲冲打包测试。刚进游戏开场动画就绷不住了:原本该显示"三年前,王国陷落"的字幕变成"三个365天之前,国王的房子塌了"。原来我批量替换的时候把"年份"参数也当作文本改了,这波直接反向优化。
意外发现金钥匙
瘫在椅子上骂娘的时候,突然记起工具包里有个术语对照表生成器。把游戏原版英文脚本丢进去跑,竟然自动识别出六百多个专有名词。最神的是连"龙焰草"这种道具名都关联上了,赶紧把这份术语表塞进汉化补丁里重新打包。
凌晨五点终于搞定,测试时发现NPC骂人台词"Go to hell"显示成"去温泉疗养"——这破游戏的敏感词过滤系统居然把我认真翻译的"下地狱"和谐了!骂骂咧咧改成"哪儿凉快哪儿待着",屏幕终于跳出正确的过场动画,累得我直接瘫在电竞椅上睡到中午。