初探与起意
说起来这事儿也挺偶然的。那天也不知道是哪个群里,有人神神秘秘地提了一嘴,说什么“女士官洗脑”这游戏。我一听这名,心里就犯嘀咕,这都啥跟啥,听着就不太对劲。不过你懂的,有时候越是这种藏着掖着的玩意儿,越勾人好奇心不是?我这人就这点毛病,手闲不住,总想扒拉开看看里面到底是个
当时正好手头没啥正经事干,前阵子瞎折腾的一个小项目黄了,心里头憋着股劲儿没处使。想着闲着也是闲着,不如找点事情做做。这“女士官洗脑”虽然名字怪了点,但看他们聊得火热,说是什么安卓版的,还没个像样的汉化。我寻思,这不巧了吗?我虽然算不上什么大神,但以前也零零碎碎搞过几个小游戏的汉化,也算是有点经验。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手折腾
第一步,找家伙。 这玩意儿还真不好找,东拐西拐,在几个犄角旮旯的论坛里才摸到个原版。下下来一看,果然不出所料,界面语言不是英文就是日文,反正不是咱看得懂的。那就开干!
接下来就是拆包。 安卓游戏嘛无非就是那些套路。我先是试了几个常用的解包工具,结果好家伙,这游戏还挺犟,有的工具直接报错,有的拆出来一堆乱七八糟的文件,看得我眼都花了。折腾了小半天,总算找到个能勉强对付的,把里面的文本文件给揪出来了。
然后就是最头疼的翻译了。我跟你们说,这游戏的文本,真是……一言难尽。有些词句,翻得我抓耳挠腮,还得结合着游戏里的情境去猜。我这外语水平也就半桶水,全靠着各种在线翻译工具,连蒙带猜,一句一句地啃。有些地方,那对话写得,我都不好意思念出声。 你说这开发者脑子里都想啥?
翻译完了,还得导回去,这又是个坎。字体,编码,稍微不注意就乱码,或者直接闪退。我记得有一次,就因为一个标点符号用错了,游戏死活进不去。当时我那个火,真想把电脑给砸了。那几天,我几乎是天天熬夜,对着屏幕上那些鬼画符,眼睛都快瞎了。
- 反复测试,进游戏,看效果,退出来修改。
- 有时候改了A处,B处又出问题了。
- 还得注意文本长度,不能超出原来的框框,不然显示不全。
一点感悟
搞这个汉化,跟我之前碰到的一些破事有点像。你记得我不?有阵子在一家小公司,也是啥都缺,啥都得自己摸索。老板画的饼老大,实际到手的东西少得可怜。项目推进起来,各种奇葩问题层出不穷,跟这游戏汉化似的,到处是坑,到处是雷。那时候我也是天天加班,焦头烂额,感觉自己就像个救火队员,哪里着火往哪里扑。
你问我为啥还要费这劲儿去弄这么个名不见经传的玩意儿? 一方面是手痒,想挑战一下自己。另一方面,也是有点不服气。凭啥这些奇奇怪怪的游戏就不能有个中文版,让咱们看得明白点?虽然这游戏名字和内容都有点那但技术是无罪的嘛折腾的过程本身也挺有意思的。
这“女士官洗脑”的安卓汉化版,总算是被我给磨出来了。虽然过程挺艰辛,BUG估计也少不了,但好歹是能跑起来,大部分内容也能看懂了。分享出去的时候,看到有人说“辛苦了”,心里头还是有点小满足的。
不过搞完这个,我短期内是不想再碰这类名字特别邪乎的游戏汉化了。太费神,也太考验我这脆弱的神经。还是老老实实搞点阳间的玩意儿比较舒坦。这事儿就算是我实践记录里比较特殊的一笔,也算是个教训,以后接活儿前,得先好好看看这活儿到底是个啥名堂。