最近有点闲,琢磨着给自己找点事儿干。前阵子在网上瞎逛,瞅见一个叫《五日寸止》的安卓游戏,名字听着就挺特别的,勾起了我的好奇心。原版是外文的,啃起来费劲,玩着不爽快。就是有点折腾劲儿,心想,干脆自己动手给它汉化了得了!也算是个小挑战,顺便练练手。
开搞!第一步当然是拿到家伙事儿
说干就干。第一天,我先是把那游戏的 APK 安装包给弄到手。这玩意儿就像个压缩文件,里面的东西都打包在一起。要想修改它,就得先把它拆开。我用的是圈内大家用得比较顺手的工具,叫 APKTool。在电脑上装好环境,打开命令行,对着那个 APK 文件敲了几行指令,“哗”一下,它就被分解成一堆文件夹和文件了。初一看,各种代码文件、资源文件,确实有点眼花缭乱,但心里也踏实了,起码第一步是迈出去了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
大海捞针:寻找游戏文本藏在哪儿
第二天,主要精力就放在了寻找游戏里的文本内容上。这游戏既然叫《五日寸止》,剧情对话肯定是少不了的。这些文字藏在哪个文件里?这可真是个体力活。我先是翻了翻 res/values/
目录下那些常见的 文件,但发现里面的文本不多,大部分是些界面上的固定文字。直觉告诉我,剧情对话肯定不在这儿。
于是我把目标转向了 assets
文件夹。这里面通常会放一些游戏资源,比如图片、音频,还有可能就是脚本或者数据文件。我耐着性子,把里面看着像文本或者脚本的文件,比如 .json
、.txt
或者一些没有明显后缀名的文件,都一个个用文本编辑器打开瞅瞅。还真让我在几个不起眼的脚本文件里发现了大量的英文对话!那一瞬间,感觉跟寻宝成功了似的,总算是找到了突破口。
硬骨头:翻译与校对的漫漫长路
接下来的两天,那可真是整个汉化过程里最熬人的部分了——翻译。我把那些包含对话的脚本文件复制出来,然后逐字逐句地啃。这可不是简单的中英文对应就行,还得琢磨原文的语气、语境,力求翻译过来的中文能尽量贴合游戏里的角色和氛围。有些句子,直译过来会很生硬,就得换种说法,意译一下。遇到一些俚语或者双关语,更是头疼,查字典、搜资料,有时候为了一个词能纠结半天。
这游戏名字不是叫“寸止”嘛我感觉这翻译过程也挺“寸止”的,就是一点点地磨,一点点地推进。眼睛盯着屏幕时间长了,干涩得不行。有时候翻着翻着,自己都觉得枯燥,但一想到汉化成功后,能在手机上看到自己翻译的文字流畅地显示出来,那股劲儿就又上来了。这两天,基本上就是对着电脑屏幕,从早到晚地敲键盘,偶尔起来活动一下筋骨。
我还特别注意了文本长度的问题。因为中文和英文在显示上占用的空间不一样,有些地方如果翻译得太长,可能会超出游戏原来的文本框,导致显示不全。还得一边翻译,一边估摸着长度,尽量让文字简洁明了。
收尾:打包、签名与反复测试
到了第五天,总算是把所有能找到的文本都翻译替换完毕了。接下来就是把修改后的文件重新打包回 APK。还是用 APKTool,几行命令下去,一个新的 APK 文件就生成了。但这时候还不能直接安装,因为没有签名,手机系统不认。还得给这个新生成的 APK 文件签个名。我用的是自己生成的一个测试签名,随便签一下,能装上就行。
签完名,赶紧把汉化好的 APK 装到我的安卓测试机上。心情还是有点小激动的,点开游戏图标,看着熟悉的界面,但文字已经变成了亲切的中文,那种成就感别提多爽了!我赶紧从头开始玩,仔细检查每一句对话,看看有没有翻译错误、有没有显示不全、有没有因为修改导致游戏出BUG。果然,还是发现了一些小瑕疵,比如个别地方有错别字,或者某句话因为断行问题导致阅读不顺畅。
于是又是一轮小修改:定位问题文本,修改,重新打包,签名,安装,测试……反反复复好几次。这个过程,也挺符合“寸止”这个调调的,总感觉快要完美了,但又差那么一点点,需要你耐着性子去打磨。
完工撒花:一点小感悟
前前后后折腾了差不多五天,总算是把这个《五日寸止》的安卓版给汉化得七七八八了。虽然过程有点枯燥,特别是翻译那两天,简直是体力加脑力的双重考验,但当最终看到成果,能在手机上流畅地玩到自己亲手汉化的游戏时,那份喜悦还是实实在在的。
通过这回实践,我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。以后再遇到什么好玩的外文小游戏,如果官方迟迟不出中文,说不定我还会手痒痒,自己动手丰衣足食。这种自己动手解决问题的过程,虽然累,但也挺有意思的,不是吗?分享出来,也算是给自己这段时间的折腾留个记录。