行,今天跟大伙唠唠我那折腾《边境之村》汉化的事儿。这游戏搁我手机里躺了小半年,一直没碰,为打开全是鸟语,看都看不懂,进去走两步跟睁眼瞎似的,憋得慌。
一、原版打开是真抓瞎
前两天我心血来潮又点开了这游戏。开场动画一过,好家伙,满屏日文夹杂几个英文词儿,连蒙带猜都弄不明白任务让干菜单栏挨个点开,背包里的东西是啥用途?全靠蒙。玩了十来分钟,耐心彻底磨光,感觉跟个傻子一样在村里瞎转悠,气得我直接退出了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、找汉化包差点栽坑里
我不死心,琢磨着这游戏挺多人夸的,总不能真就这么算了。打开搜索软件一通翻,“边境之村 安卓 汉化”……冒出来一堆结果,看得我眼花。有打包好的安卓直装版,也有单独给补丁的。我多了个心眼儿,寻思这直装版指不定塞啥私货,选了个看着还算老牌的论坛帖子,下了个独立的“汉化补丁包”。这包不大,一百来兆。不过看着那五花八门的下载网盘链接,心里直打鼓,生怕点错下回来一堆广告。
三、安装过程跟玩扫雷似的
补丁包下完了,解压一看,里面一堆文件。说明文档就一行字:“复制到Android/data目录覆盖”。听着简单?动手的时候就犯难了。覆盖?这玩意儿直接盖过去原版数据会不会废了? 我赶紧手动备份了一下游戏存档文件,生怕汉化没搞成还把存档整丢了。
跟着说明,我用文件管理器找到那游戏的目录。复制粘贴补丁包里的文件时,系统弹了两次警告:“存在同名文件,是否覆盖?”。我心一横,点了确定。然后赶紧清空了游戏后台,退出文件管理器,坐立不安地等着结果。
四、效果出来了,但还是有点硌脚
颤巍巍重新点开游戏图标。进游戏加载界面那会儿,感觉时间过得贼慢。主界面真成了熟悉的中文!任务说明、对话文本、物品名字……大部分都汉化了,瞅着亲切多了。
- 优点很明显:核心剧情、主线任务啥的翻得挺顺溜,我终于能明白这破村子发生啥事了。
- 小毛病也不少:有些边缘系统的操作提示还是英文(比如某些小游戏的按键说明)。最烦人的是,部分道具的描述,翻译得贼生硬,明显机翻味儿浓,得琢磨半天才能懂它想说
- 有点卡:不知道是不是这汉化包的问题,在一些切换场景或者载入文本较多的对话时,感觉比原版游戏要稍微卡那么一点,顿一下,虽然不影响玩,但体验打了折扣。
我特意又开了个新档试了试开头。剧情引导、NPC对话啥的中文没问题,但一个教程步骤里,屏幕角落冒出的按键提示愣是显示英文,只能靠猜功能是
五、值不值得搞?看你自己了
总结下来就这感觉:汉化确实大大解决了语言隔阂,能玩了,能懂主线了,不会像无头苍蝇乱撞了。
但你别指望它有多完美。翻译质量嘛关键地方还行,其他地方就比较糙,个别地方甚至得脑补。性能上,也感觉稍稍有那么点不如原版流畅。
我自己玩了几个小时后,算是接受了这点瑕疵。看不懂原文硬刚的话,这汉化包就是个救星,凑合能用。但如果你特在意翻译精度、特在意丝滑手感,那别抱太高期望。 有得用就不错了,这是我折腾完最真实的想法。