暗所恐怖症1汉化版汉化进度如何?最新消息分享!

今天唠唠《暗所恐怖症1》汉化那点破事儿。上周翻硬盘找老游戏,突然瞅见这冷门恐怖游戏的文件夹,寻思着以前玩一半就扔那儿了。正好看到贴有人在问汉化进度,我一拍大腿——干脆自己动手!

一、开局就是解包攻坚战

先拿解包工具扒拉游戏资源库,结果弹出个乱码警告框。草,这破游戏居然用Shift-JIS编码,跟咱GBK八字不合。我蹲电脑前折腾两钟头,试了七八个转码工具,拿记事本++手动改成UTF-8才扒开文件。

难点在这儿:
  • 剧情文本混在系统文件里,得挨个翻垃圾堆
  • 字幕跟语音文件竟然分开打包,找得我眼冒金星
  • 关键道具说明藏在exe执行文件,还得上十六进制编辑器

二、翻译踩的连环坑

本来以为丢进翻译软件就完事,结果游戏里全是日本80年代黑话。什么"幽鬼の件"翻成"闹鬼事件"太塑料,查老民俗资料才知道该译成"祟り物作祟"。更绝的是医院病历里的假名缩写,只能靠截图比对五十音图,跟破译密码似的整到凌晨三点。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

最坑爹的是字库限制。原版就支持三十个汉字,主角名字"拓実"死活塞不进中文字体。气得我把可乐罐捏变形了,用"拓实"这土名字凑合,反正比叫玩家认片假名强。

三、测试阶段笑出猪叫

塞回游戏那刻手都在抖。开场动画中文字幕唰地弹出来,我差点从电竞椅上蹦起来。结果主角接电话突然蹦出句"貴様を殺す",直接翻译成"老子宰了你"——好家伙这暴躁老哥人设崩得稀碎,赶紧改成"要你狗命"才接地气。

存档界面更离谱。测试时手贱点了保存,跳出来的确认框写着"你真的想被拯救吗?"看得我后背发凉,检查发现"セーブする"翻成"救赎"了。这要真放出去,玩家怕不是以为进了邪教模拟器。

四、现在卡在哪儿

目前完成度大概90%,主要剩三个雷区:

  • 急诊室心电图的波形图注释,得找医学生朋友帮忙校对
  • 结局分支有段摩尔斯电码,原版是用音频闪频提示,汉化版得改视觉提示
  • 那段恶魔低语的倒放音频,中文配音听着像菜市场大妈吵架

昨晚试玩到三点多,发现储物柜里的纸条翻译漏了两行。这游戏真特么细节控,连报纸中缝广告都埋着线索。现在最怕玩家打通关后把我挂论坛骂:"汉化组是拿脚翻的?"

总结现状:

文本基本搞定了,测试跑完三个场景就能打包。但那些声效和图形汉化真是要命,尤其倒放音频改得我想砸键盘。有老哥在汉化群里说拿唢呐配恶魔低语效果拔群,我反手就把他踢了。

最迟下周末应该能发测试版,但润色绝对得再拖半个月。这恐怖游戏文本量看着不多,实际比老太太裹脚布还难搞。等最终版发布那天,我估计得抱着显示器哭成狗——当然要是被骂惨了,我就装死删库跑路。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除