调教赫敏2汉化版最新更新内容变化大吗?(细节盘点)

今天一大早就爬起来折腾《调教赫敏2》这个汉化版了。没办法,老早就听说最近新出了个更新包,论坛上吵吵嚷嚷的,有的说改得妈都不认,有的又说只是小打小闹。我这心里痒痒的,不亲自试试浑身难受。

开始实践

先是打开我那台风扇快转散架的老笔记本,开机声吵得跟拖拉机似的。找到上个版本的文件夹,顺手就把更新包拖过去覆盖了。安装过程倒是顺溜,没弹啥错误提示出来,心里稍微定了点神。

进去第一件事,直奔设置菜单。之前最烦的就是中文翻译稀碎,按键说明经常词不达意。这回我挨个点开每个设置选项瞅——好家伙,“沉浸式体验”选项直接改成了“魔法氛围模式”,下面的小字说明也润色过了,至少说人话了。顺手把画面质量从“马赛克级”往上调到“勉强能看级”,帧率果然稳多了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

教学关卡的改动

重开新档直奔教室部分。最明显的改动在开场那段新手引导:以前那个傻乎乎的点蜡烛环节取消了,换成了直接教你用魔杖手势。手指头在空中比划两下就有火花特效蹦出来,这互动性确实强了点。但魔杖识别还是不太灵敏,我比划“荧光闪烁”活像在赶苍蝇,试了三次才成功。

赫敏的反应变化

重点测试了下赫敏的对话反馈。故意在变形课上把她的课本变成癞蛤蟆,结果她没像以前那样尖叫着哭鼻子,反而板着小脸警告我“再这样就告诉麦格教授”。走到走廊角落触发特殊对话,她用中文嘟囔“某些人总在魔药课偷懒”的时候,语气比原来自然多了,没那么像棒读课文了。

中文翻译到底行不行?

翻书包查魔法书时注意到物品描述改得挺走心。原先“比比多味豆”写成“怪味糖豆”,现在总算改对名字了。最离谱是活点地图的说明,老版本翻译成“会吱吱叫的牛皮纸”,新版本终于修正成“动态魔法地图”。不过支线任务里还是有几句机翻痕迹,比如皮皮鬼的台词“要糖果或受罪”硬生生写成“要糖或者痛苦”,看得我差点把水喷屏幕上。

任务系统更抓狂了

这任务系统更让人抓狂!找隐形兽毛发的支线本来只用搜三个教室,现在变成要跑五个楼层。好不容易在奖杯陈列室翻到毛发了,结果回交任务的路上碰到洛丽丝夫人,存档点隔了十万八千里,只能重新爬楼——这设计怕不是故意折腾人的?

总结

关游戏前特意切回旧版本存档对比了下。最实用的是快捷键优化:切魔杖不用再进三级菜单了,直接按Q翻滚轮;施法失败时的手柄震动幅度减半,总算没再震得我手麻。要说翻天覆地的变化那真没有,但像“魔法生物饲料”这种道具图标的锯齿总算磨平了,看选项时感觉更丝滑了——这种小细节堆起来才算值得更新。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除