昨儿折腾到半夜的成果
最近刷论坛看见有人在聊这款叫《夜蒲觅爱》的游戏,画风挺对我胃口,可惜没中文。我这犟劲儿上来了,非得把它搞成汉化版不可!翻箱倒柜把吃灰的备用安卓机掏出来,折腾了一下午加一晚上,总算摸到点门道。
动手前的准备
第一步肯定得先搞到游戏安装包。我直接去一个老牌资源论坛搜关键词,翻了七八页才在角落里翻到个标着“1.0.3原版”的APK文件。注意!下完一定要用杀毒软件扫一轮,这游戏挺小众的,谁知道包干不干净。
然后就是家伙事儿:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 一台破安卓手机(主力机可不敢折腾,变砖了咋整)
- 电脑装了个APK改包工具(名字挺复杂我就不提了,反正这类工具都大差不差)
- 文本编辑器(就系统自带那个记事本凑合用了)
拆包跟找“字”
我把APK文件拖进改包工具里,看着屏幕上唰唰唰滚动的命令行,心说别给我整报错。运气不错,一次就解包成功了!文件夹里哗蹦出来几百个文件,差点看花眼。汉化嘛核心就在那些字。
我寻思这得找个门路:游戏里能看见的文字肯定藏在某个文件里。我耐着性子,一个一个文件夹点开看。主要盯着 res/values 这个文件夹使劲,里面都是些 这类文件。点开一看,好家伙,密密麻麻全是英文!菜单、对话、按钮文字,全在这儿躺着。
手都翻酸了,总算在 assets/data 这个偏门角落找到了几个JSON文件,点开一看,里头还有大段英文对话脚本!差点漏了。
吭哧吭哧改中文
这下简单了,就是个替换的体力活。我打开 ,一行一行对着翻:左边的英文原文,右边的中文翻译。翻译倒不复杂,就是游戏里那点日常用语,关键是眼别花、手别抖。比如这行:
name="welcome_message"Hello, adventurer!,我就改成 name="welcome_message"你冒险者!
重点来了!别动任何引号、符号或者标签名(name后面那个等号啥的千万别碰!),就翻译两个引号中间夹着的那串英文词儿!改了其他地方程序铁定认不出来。
JSON文件也同理,找着 "text": "Blablabla..." 这种格式的句子,只管把引号里英文换成中文。
重新打包踩大坑
改完几十个文件,肩膀都硬了。接着就是打包!点开改包工具的“重新编译”,看着进度条磨磨唧唧往前蹭,我一边喝着凉掉的咖啡一边祈祷别崩。
结果刚打包完准备装到手机里试试,安装失败!提示什么“签名冲突”?得,原包有签名保护。我一拍脑袋,忘了这茬!在工具里翻箱倒柜找到签名选项,重新生成一个新签名证书,套上去再打包一次。这回总算顺利打包生成新APK。
装包测试喜当爹
赶紧用数据线把新APK怼进手机里安装。点开图标那一刻,手心有点出汗。开头动画过了...主菜单出来了!“开始游戏”!“设置”!“退出”!全是中文!我嗷一嗓子,差点把咖啡碰洒了。
赶紧点进剧情看对话。酒老板说的话变成了“喝点什么?老规矩吗?”,文本都对得上!功能也都正常,点哪儿都没闪退。
给新手的碎碎念
回头一看操作记录,不难,就几个死步骤:
- 搞个靠谱的原版安装包,拿杀毒扫干净;
- 下个顺手的改包工具来解压;
- 重点翻 res/values 和可能的 assets/data 里的文本文件(*、json);
- 只改夹在引号里的英文,其他任何符号都别动;
- 打包前记得签新名,不然安装不了;
- 装进手机或者模拟器使劲点,测试功能稳不稳。
纯体力活加细心活,就是费点时间。折腾完手机就剩5%电量了,得赶紧插上充电。等我扔下数据线一抬头,好嘛天都快亮了...