折腾SOB新版本的由头
看到SOB原版更新V30了,手痒!官方放出了英文版,但咱是汉化爱好者,就想看看这回有啥不一样。之前折腾过V29的汉化,知道这活儿不轻松,但就是忍不住,立马动手开干。
第一步:摸清底细
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
先是把原版V30的文件包给下下来了。解压开,乖乖,还是那个熟悉的“大块头”,文件又多又杂。我习惯性地先翻了翻配置文件,对比了一下V29的结构,好家伙,多了俩新文本包,图标文件也更新了一组。心下有谱了:这回改动不小,汉化估计得重新捋一遍主干。
- 重点扫描新区域:重点就是那两个新增的文本包,里头全是角色对话和菜单选项,量大!旧的翻译参考价值有限,很多地方得重新来。
- 工具不能落下:老搭档T++(一个游戏文本提取工具)启动!先让它把新版文本全部抽出来。导出来的文本文件堆成山,一个个打开看,.. 语法规则跟之前差不多,但还是有新增的关键词,得做好标记。
动真格:闷头搞汉化
正式开始干活。把之前V29的汉化文件翻出来当基础,能复用尽量复用,省点力气。但很快发现不行,新对话太多了,光靠“缝缝补补”没戏。
批量替换是基本功:人名、地名、技能名这些固定的,直接用批量替换搞定,眼睛盯着,怕它瞎替换出错。
啃硬骨头——新增对话:那两个新文本包真是“重灾区”。坐那儿一句一句对,既要表达准确,还得符合游戏语境,不能太生硬。有些俚语、双关语贼难翻,折腾半天,试了几种说法才算比较顺。最烦的是零散代码标签(就是那些游戏里控制显示的符号),得小心避开,不能误删了。
测试!测试!疯狂测试! 最费时间的一步来了!替换完文本不能算完,得放回游戏实际看效果。启动,加载……崩溃了!得,排查!找出问题句子,检查是不是标点符号用了中文的导致出错,或者哪里的特殊标记被我手滑删了。反反复复启动游戏,眼睛都看花了,终于把所有闪退的地方都揪出来修好了。
汉化亮点?实实在在的成果
折腾几天,累得够呛,但成果还是看得见的:
- 完整覆盖:菜单、设置、对话、教程……里里外外的文字基本都处理了,这回V30新增的内容也没拉下。
- 用语接地气:翻译时特别注意了“人话”,尽量不用生硬的说法。比如那些调侃、吐槽的句子,翻译出来得有点内味儿才行。
- 界面适配:按钮、选项框,中文字放进去会不会挤?手动调整了一些间距和排版,让它看起来舒服点。
当然也有小遗憾,游戏里那些过场动画带的硬字幕,格式锁得死,这回实在没精力去撬开了,只能留了个TODO。
收尾感想
搞完一屁股坐下,心想汉化真是个需要耐心和细心的活儿,像照顾孩子一样,一点错都可能让游戏罢工。每次版本更新,汉化就得跟着重来一遍,痛并快乐着。这回V30完整汉化了,心里还是美滋滋,毕竟能让大家无障碍体验新内容,咱这点累也算值了。