今天折腾了一天这个《传染危机V3.0》,就想看看汉化版到底咋样,跟原版有啥区别。我直接把实践过程捋一遍,你们瞅瞅。
第一步:找原版和汉化版
我一开始寻思找个英文原版对照着看呗。翻了几个常去的论坛帖子,费了点劲才找到一个说是干净的V3.0原版安装包,先下到本地放着。转头就去找汉化版,看到一个标题写着“完整汉化”的资源,点进去看了下说明,瞅着还行就下了。这俩过程没啥花头,就是找资源,点下载,存硬盘,搞定。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:装上玩玩看区别
先装的原版,双击打开,满屏都是英文。戳了几个菜单,像设置、角色属性,反正界面上的英文基本能看懂个大概,但有些技能和物品描述就比较绕了。玩了个开头,剧情嘛就硬着头皮看。
关掉原版,再装汉化版。安装过程倒一样,没啥特别提示。装完再打开,嚯,菜单、按钮全变成中文了!这个最直观,上手舒服多了。
最明显的区别就这仨:
- 游戏主界面:原版那大标题是英文的,汉化版直接给我整成了汉字“传染危机”,看着顺眼。
- 菜单选项:原版都是啥“New Game”、“Load”,汉化版一律翻译成“开始游戏”、“读取存档”,一目了然。
- 系统设置:原版里头那些分辨率、音效设置的英文字符串,汉化后全变成中文选项了,调起来不用猜。
第三步:看汉化到底香不香
汉化版当然不只是界面变中文了。我开始认真玩,就想看看汉化组到底干了
剧情文本这块儿是真下功夫了:
- 人物对话全翻成了中文,读起来比看英文快多了,角色啥性格感觉也更明显。
- 那些文件、任务描述这种背景文字也都翻译了,虽然有些地方感觉书面了点,但不影响理解,比我自己查字典强。
物品技能也跟上了:
包里捡的药、工具,叫啥名字、有啥用,中文写的明明白白。角色技能树里的被动、主动技能描述,也翻译的挺到位,配点加点时候不用瞎琢磨了。
字体看着还行:
刚进去时候有点担心汉字显示会不会糊成一团或者出方块。实际玩下来发现还汉化组应该是适配了字体,看着挺清晰,没啥别扭的地方。
第四步:碰见个小问题
整体挺满意的,但玩到后面确实撞见个问题:有段过场动画结束后蹦出来的几个按钮文字消失了,就剩下空框框,鼠标移过去能看见提示是中文,应该是什么字体的冲突或者显示Bug。不过不算特别影响,跳过那几个地方就正常了。感觉这种小毛刺汉化版里难免。
念叨几句
折腾这一通下来,结论挺明显:要是你英文跟我似的半吊子,或者就想省心点看剧情,那汉化版绝对是首选。界面友好、任务好懂、物品技能清楚,沉浸感强一大截。追求原汁原味或者想啃生肉的,原版没毛病。汉化版确实存在一点零星显示Bug,但整体完整度很高了,我摸着良心说,这汉化可以冲!