前几天闲得无聊,刷手机时看有人在论坛吹《拯救世界的是善还是恶》安卓版的中文汉化很牛,我一听就来劲儿了,想着自己也是老游戏迷,得亲自试试这玩意儿到底咋样。
动手下载安装
我先从网上扒拉了个安装包,具体啥渠道不说了,反正折腾半天才搞定。安装过程倒是简单,点了几下就完事,但启动的时候系统报警说来源不明,我只能强行设置权限绕过。
打开游戏一看,首页界面汉化得挺光鲜,菜单按钮全是中文,比如开始游戏、设置这些,字体大小也正常,没出啥乱码。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
深度体验剧情
我直奔主线剧情去,从头到尾玩了第一章。开头那段动画字幕倒是中文,但马上发现问题了。人物对话翻译得超级僵硬,像是机器直接怼上去的,比如原文的俏皮话变成了干巴巴的说明文。
- 比如主角说“冒险太刺激了”,中文翻出来成了“这场探险很让人心跳加速”,读着怪别扭的。
- 还有些专有名词瞎翻,像“地下城”硬改成“地洞世界”,一听就不对味儿。
- 错误多到爆炸,我眼尖发现屏幕角落里弹出句日文原词,估计是漏汉化了。
玩到中间战斗场景时,任务提示也翻乱了,什么“击败五只哥布林”错写成“打败五个小绿人”,害我愣了半天才看懂。剧情进展到关键点,感情线对话翻译更离谱,本来深情款款的表白,中文版读起来像机器人在念稿,完全没有原版那种热血感。
发现问题总结
玩到后来我索性拿纸笔边玩边记槽点。角色语音还是日语原声,字幕对不上嘴型,时间轴差半秒,看得人浑身难受。设置菜单里的选项倒是好点,但一碰剧情就各种毛病。
- 翻译水平忽高忽低,普通描述凑合,一涉及文化梗就完蛋。
- 错字连篇,有句台词把“善”写成“兽”,差点把我逗笑了。
- 系统通知弹出全英文,明显没汉化干净。
整体体验就是赶工痕迹太重,团队估计随便外包出去搞的,根本不懂游戏灵魂。
最终结论
折腾一整天得出这汉化就是一锅夹生饭,外观糊弄人,内容一团糟。想好好体验剧情的玩家干脆别下中文版,直接原版带字典都比这强。至于拯救世界是靠善是恶?我玩到第一章末尾也没整明白答案,光顾着跟破烂翻译较劲儿去了。