周三晚上刷论坛看到这汉化组更新了最新版,顺手把资源拖进硬盘。解压完盯着那3.5G的文件夹挠头——上回测试还是半年前的版本,这回号称“彻底重翻”,我倒要看看能彻底到哪去。
先走一遍新手教学
开局捏着鼻子重玩教学关。一进战斗菜单就乐了,技能栏“火焰球”翻译成“火の玉”——这日语汉字直接搬过来是怕我看不懂假名?切出去翻原版截图,人家分明写的是“Fire Ball”。行,当他是玩梗。
关键剧情开盲盒
直奔第四章魔王演讲名场面。汉化组在更新公告吹“重写关键剧情”,结果看见魔王喊出“臣服于我的大雕之下”,手抖差点把可乐泼键盘上。原台词明明是“bow before my grandeur”(臣服于我的威严)。得,经典机翻味溢出屏幕。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- UI翻译车祸现场:道具栏“生命药水”显示为“HPポーション”,日语英语杂交版
- 专有名词分裂:同一个暗精灵角色,任务指引叫“夏拉”,过场动画变“夏菈”,状态栏写成“シャーラ”
- 技能说明玄学:“提升暴击率”译成“会心一击確率を上げる”,后面突然接半句“此效果可叠加三层”
不服气跑数据测试
把文本丢进比对工具拉表格,整整23%内容直接拷贝半年前错译。剩下所谓“新翻译”里,抓出八十多处把“resist”(抵抗)翻成“坚持”、“channel”(引导)翻成“电视频道”。更新日志吹的“专业术语校准”,怕是校准到异世界去了。
实测结论
冲着汉化组连续更新三年份上,还是捏着鼻子通关了。但你要问我质量?约等于把日语教材塞进谷歌翻译再泼层辣椒油——该糊的地方照样糊,辣眼睛程度翻倍。真心想体验剧情的老老实实啃生肉,这汉化补丁打上去反而像给游戏叠了层混乱debuff。