脆弱的女性汉化内容注意啥?更新避坑指南看这里(新手必藏)

我这回做这个汉化,是用户发了个紧急需求过来的,说是个女性角色的内容,得赶紧搞定。

一开始我以为挺简单的,就直接上手了。先下载了个汉化工具,这玩意儿在电脑里装了半天,卡得要死,后来才发现是版本太旧。等安装完,就开始对照原始文本搞翻译。

准备工作别偷懒

我平时图省事,懒得查资料,结果这回踩坑了。用户给的文本里全是英文,我得把那些描述女性角色的词汇翻成中文。刚开始我没多想,就按字面意思翻。比如有个词叫"weak",我一想,直接写成"脆弱"。但没想到,后头一大串内容全是这调的,用户说太敏感了,搞得女性读者不舒服。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我这才反应过来,得先分析分析上下文。跑去翻了些论坛帖子,发现这种内容得小心,别乱用带偏见的词。还找了几个人问了下意见,都说汉化时要用中性点儿的说法。定了个规矩:

  • 避免标签化表达,比如别总说"娇弱";
  • 多查文化差异,免得得罪人;
  • 测试前先给朋友预览,别闷头干。

翻译过程坑多如狗

我开始一页页翻这些内容,真不是一般累。头天晚上熬到半夜,手指头都快断了。有些句子描述女性角色时特别隐晦,我一看觉得该翻成"无辜"的,结果翻多了就串味了。用户反馈说太负面,像在贬低女性。

最坑的一次,是我把一个场景里的情绪词全写成"柔弱",结果读者直接喷回来说刻板印象。我去论坛看,一堆新手在哭同样问题。后来我重做了几遍,学乖了:翻译时别直译,要动脑子。比如改用"细腻"这种中性词,把语气放柔些。过程中我还装了份词典参考,免得自己瞎蒙。

更新避坑实战技巧

汉化完后,我总结了个清单,新手看了能少走弯路。

  • 第一步:检查原始文本关键词,别光看表面;
  • 第二步:汉化中多用中性表达,比如别整"依赖"这种词;
  • 第三步:完工前先模拟用户视角读一遍,找茬儿。
我自己试了这套,效果好多了。文件打包发出去,用户没再骂骂咧咧。

为啥我懂这些?去年我搞汉化,给个小团队帮忙,弄了个女性题材的游戏。当时我就图快,汉化完放网上,结果被喷得体无完肤。有人私信说我性别歧视,评论区炸开了锅。害得我连夜删内容,差点丢了饭碗。

从那儿以后,我学乖了,现在搞啥汉化都先避避坑。新手们千万收藏好这份记录,别像我一样惨。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除