前几天在朋友那里闲唠嗑,聊到个游戏叫阿西美女室友,一听名字就觉得挺有意思,是个安卓版的,说是能体验当室友的感觉。朋友是英文高手,玩得津津有味,可我这中文脑瓜一看英文就头大,屏幕上全是鸟语,根本搞不懂剧情在说我就琢磨了,这玩意儿能不能搞个中文版?直接问朋友“有中文的吗?”,人家说玩了好几个月也没见着汉化版,我心想这不扯淡嘛玩家体验大打折扣。
发现游戏,动手下载
回家后我就掏手机搜这游戏,名字挺长:Ashi Beauty Roommate。应用商店里翻了个遍,果然原版就是纯英文的,没一丁点中文支持。我还不死心,上网问社区,有个论坛老哥回一句“别想了,官方没中文”,听得我窝火。硬着头皮下下来玩了两把,角色对话全是“Hello!”“How are you?”之类,我抓瞎地胡乱点屏幕,结果选错选项被室友嫌弃了,游戏直接结束,气得我摔手机。
琢磨来琢磨去,决定自己动手丰衣足食。开始找汉化资源,查“阿西美女室友汉化补丁”,翻遍了论坛贴,全是老帖子。一个声称能汉化的教程点进去,下载了个文件包,兴冲冲按步骤装到手机上。打开一看傻眼了,界面该英文还是英文,就游戏标题变中文了,内容是糊弄鬼!浪费一上午时间,我坐那儿骂骂咧咧:“这玩意儿就跟修破车似的,外面喷层漆,里面照样锈。”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
从头汉化,步步折腾
实在没辙,我掏电脑学手动汉化。先下载了个汉化工具,名字就不说了,省得广告。工具操作超糙,跟拧螺丝一样费劲。第一步把游戏APK拆包,提取英文文本。文件打开一瞧,密密麻麻全是单词和句子,看得我眼晕。我试着改几句,比如角色对话改成中文。本来英文写的是“Want to have dinner?”(想不想吃晚饭?),我硬改成“饿不饿?哥们儿,吃饭去呗!”。用工具打包回去,安手机里测试。
结果翻车了,游戏直接闪退打不开。我猜是编码出错,捣鼓半天调整字体设置。又试了人物介绍部分,英文原句“She likes music”(她喜欢音乐),我换成“她是个音乐发烧友”,打包重装后终于能进游戏了。但新问题来了:文本太拥挤,一行字挤成两节,角色头像挡住了。没法子,我删删减减,用通俗话重写脚本。就这样折腾一天,累成狗。
- 先抽文本:扒拉出游戏全部英文内容
- 手动翻译:按我理解改成中文,字眼通俗
- 反复测试:装到手机玩,出错立马重来
汉化验证,实战分享
一把打包后,开游戏一瞅界面:标题清爽显示“阿西美女室友”,对话弹出“隔壁老王找你唠嗑儿”,剧情流畅走起。我兴奋点了所有选项,室友反应正常,能约会逛街送礼物,画面没崩。特地用截图对比,原本英文的地方全成中文了,比如设置菜单的“Options”(选项)变“设置”。玩儿通了整个线,确认没遗漏,汉化覆盖率近乎百分百。
搞完这趟活计,我瘫在沙发感叹:汉化就跟炒剩饭一样,闻着香做起来难。想起以前玩个国外游戏叫不上名,为看中文硬背词典,结果考英语还挂科。气得我撕了课本,转学编程进个小公司混日子。谁想刚入职老板就叫我汉化项目组游戏,那工具比现在的还土,工资低任务重。不到半年我炒了老板,自学开分享博客,讲这些玩意儿特解压。有网友劝我商业化,拉倒,就图一乐,多练手治好了我当年英语恐惧症。