小镇狂想曲安卓汉化哪里下载?最新稳定版本获取方法!

今天得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿,就是那个《小镇狂想曲》的安卓汉化。这游戏PC版我早就玩过了,感觉还行,就想着能在手机上随时摸鱼玩玩就爽了。

第一步,那肯定是找游戏本体。 喜欢原汁原味,所以一开始就想找个没被魔改过的英文原版安卓APK。费了点劲,在一些犄角旮旯的论坛翻了半天,总算是给扒拉下来一个。版本号我倒没太注意,反正看着挺新的,估计是近期的版本。

第二步,开干前的准备。 下载下来一看,果然是英文的。我寻思着,这不得自己动手丰衣足食嘛汉化这活儿,以前也零星搞过一点,不算完全陌生。就得判断这游戏是啥引擎做的。凭我多年“经验”,这种类型的游戏,很多都是Ren'Py引擎的。果不其然,解包APK(就是把那个安装包给拆开)一看,里面的文件结构,那股熟悉的味道,八九不离十就是它了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

解包和提取文本

既然确定了是Ren'Py,那事情就好办一半了。我赶紧去网上找了个Ren'Py的解包工具,具体名字记不清了,反正一搜一大堆。用工具把游戏资源里的脚本文件,主要是那些.rpy或者.rpyc(编译过的脚本)给弄出来。如果是.rpyc,还得先反编译成.rpy,这样才能看到里面的对话文本。

这一步还算顺利,没遇到啥大坑。解出来一看,好家伙,文本量还真不小,密密麻麻的英文对话和描述,看得我有点头大。

翻译,漫长而枯燥的过程

接下来就是最核心也最熬人的部分了——翻译。这玩意儿,真没啥捷径。

  • 我先把所有提取出来的文本整理到一个文档里,方便查看和编辑。
  • 然后就开始逐字逐句地啃。有些地方图省事,也尝试过用机翻打个底,但效果真不咋地,很多梗和语境都翻不出来,还得自己重新润色,甚至重写。
  • 特别是游戏里的一些俚语和双关,翻译起来特别蛋疼,得琢磨半天怎么用中文表达才自然又不失原味。
  • 这期间,基本上就是对着电脑屏幕,一边是英文原文,一边是翻译软件,再加上自己那点蹩脚的英文水平,慢慢磨。有时候一个晚上也翻不了多少。

对了,还得注意一下游戏里的变量名和代码格式,翻译的时候别给破坏了,不然游戏跑起来可能会报错。

字体和图片的处理

文本翻译得差不多了,还得考虑字体问题。原版游戏用的英文字体,肯定不支持中文。所以我得找个合适的,看着舒服又免费可商用的中文字体替换进去。这个一般在游戏的脚本里有定义字体的地方,改一下路径就行。或者更暴力点,直接替换游戏包里的字体文件,文件名改成和原来一样。

有时候,游戏界面上的一些文字是直接做在图片里的,比如按钮上的文字、一些标题图啥的。这种就得用P图软件(我一般用GIMP或者Photoshop,看哪个顺手)把英文抹掉,再P上中文。这又是个细致活儿,得尽量做得跟原版风格一致。

打包和测试

所有文本和图片都处理完毕后,就该把它们重新打包回去了。还是用之前的Ren'Py工具,把修改过的脚本、字体、图片啥的,重新编译打包,生成新的游戏资源文件。然后再把这些新文件塞回到原来的APK包里,替换掉旧的。

这一步特别容易出问题。 比如路径不对,某个文件编译失败,或者打包出来的APK装不上,装上了打不开,打开了某些地方显示不正常,或者直接闪退。简直是家常便饭。

所以接下来就是反复测试,找BUG。我会先在模拟器上跑一遍,没大问题了再装到真机上测。从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的,有没有翻译不通顺的,有没有显示错位的,有没有因为我的修改导致的新BUG。

  • 发现问题,记录下来。
  • 然后回到前面的步骤,定位问题,修改。
  • 再重新打包,再测试。

这个过程可能要重复好几次,贼磨人。

最终搞定

经过九九八十一难(夸张了点,但确实费了不少功夫),总算是把所有明显的问题都解决了。看着游戏里熟悉的中文界面和对话,那成就感,甭提了!虽然可能还有些小瑕疵,但至少能顺畅地玩下来了,剧情也能看懂了。

整个过程下来,差不多花了我断断续续一两个星期的业余时间。虽然累,但也乐在其中。现在总算可以躺在床上,舒舒服服地体验自己亲手汉化的《小镇狂想曲》安卓版了。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除